设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首 页 地名查询 地图查询 政策法规 地名文化 科研成果 地名论坛 旅游天地 齐鲁风韵 鲁商名苑 齐鲁老字号
   您当前的位置: 首页新闻动态
海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析
时间2011-12-09 14-02-00 浏览次数:

一 概述

外语地名汉字译写是地名标准化的重要内容。笔者考察了海峡两岸权威机构各自发布的、罗马字母拼写相同的34848条地名,发现其中两岸译写一致的外语地名有7157条(所占比例为20.5%),不同的有27691条(所占比例为79.5%),约五分之四的地名译名都有差异。在这种状况下,分析两者译写的异同并探索其规律,对外语地名汉字译写的规范和统一具有重要意义。

二 海峡两岸外语地名汉字译写的进程

大陆从20世纪50年代开始研究译写问题,经过多年的理论研究与应用推广,已形成的译写原则可以概括为三点:(1)名从主人;(2)平等对待;(3)约定俗成。译写方法从技术上可以分为转写(又称形译)、音译和意译三种。

台湾现在通用的外语地名译写方法的研究从20世纪40年代开始,当时为了集中翻译中外地名并统一译文,建立了“统一中外地名译文委员会”。置委员17人至23人。全体会议每半年一次,必要时再召集临时会议。这一机构至20世纪70年代被撤销。近年台湾的译名工作主要由“国立编译馆”下设的“外国地名译名审议委员会”等部门牵头负责。台湾现行外语地名译写原则也概括为三点[1]:(1)名从主人;(2)约定俗成;(3)比照表示与专音通意。

三 海峡两岸外语地名译名的相同之处

海峡两岸在外语地名汉字译写的原则和方法方面是基本一致的,可以总结为五点:(1)地名译写采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典等资料中的标准地名及其罗马字母拼写;(2)惯用汉字译名和以常用人名命名的地名,不管其与现行规则是否一致,仍旧沿用,其派生的地名,原则上同名同译;(3)地名专名一般音译;地名通名一般意译;(4)地名译写选用的汉字依据相应的音译汉字对照表;(5)对于规律性的译法,总结成技术规范以便译写时遵循。

大陆先后制定了涵盖55个语种的译音表。近年又制订了阿拉伯语、蒙古语、英语、俄语、德语、法语、葡萄牙语、西班牙语8个地名译写国家标准。

台湾“国立编译馆”在2008年根据大陆的音译表修订而成俄语、法语、阿拉伯语3种音译表。在上诉两岸技术规范中,很多读音的对应汉字是相同的,如:布、普、德、特、阿、伊、迪等[2]

四 地名通名译写的差异

海峡两岸对地名通名译写的差异可总结为以下四方面:

(一)通名称谓不同。两岸因为各种原因,地理术语多有差异,导致地名通名也不同。例如,“沼泽”在台湾被称为“沼地”,因此,Romney Marsh大陆译作“拉姆尼沼泽”,而台湾则译作“隆姆尼沼地”;“冰川”在台湾被称为“冰河”,因此Biafo Gl.大陆译作“比亚福冰川”,而台湾则译作“比亚福冰河”,另外还有“水道”在台湾被称为“航道”,“冰原”在台湾被称为“冰覆高原”,“山”在台湾被称为“岳”,“群岛”在台湾被称为“礁群”,等等。这种对应有的是一对一,如“冰河”与“冰川”;相反,有的对应不太严格,如台湾使用“沼地”的同时也在使用“沼泽”。

 
 
山东省民政厅版权所有 鲁ICP备05022991号-2
技术支持:山东政通科技发展有限公司&浪潮集团
地址:济南市历下区南新街1号 邮编:250012 联系电话:0531-86913675